| Poet/Writer | Poem | Calligrapher | First Line (English) | First Line (Chinese) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Unknown | Opening poem, The Three Kingdoms ( 三国演义 ) | Zhang Peng | On and on the great river rolls, racing east | 滚滚长江东逝水 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Cao Cao | Longevity | Jiang Wen | Though the tortoise blessed with magic powers lives long | 神 龜 雖 壽 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Chen Bao | Green Pine | Zhang Jiafu | Heavy snow weighs down the green pine | 大雪壓青松 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Du Fu (Tu Fu) | Welcome To Vice-prefect Cui | Guo Songting | North of me, south of me, spring is in flood, | 舍南舍北皆春水 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Du Mu | Steep Mountain | Aixinjueluo Yuge | Far away on the cold mountain, a stone path slants upwards | 遠 上 寒 山 石 徑 斜 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Du Mu | Steep Mountain | Gao Yian | Far away on the cold mountain, a stone path slants upwards | 遠 上 寒 山 石 徑 斜 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Du Mu | Steep Mountain | Chen Hong | Far away on the cold mountain, a stone path slants upwards | 遠 上 寒 山 石 徑 斜 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Du Mu | Steep Mountain | Wang Shoushan | Far away on the cold mountain, a stone path slants upwards | 遠 上 寒 山 石 徑 斜 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Jia Dao | Seeking a Hermit | Heng Yi | Beneath a pine I question a boy. | 松 下 問 童 子 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Li Bai (Li Po, Li T'ai Po) | Alone Looking at the Mountain | Huang Shengchen | All the birds have flown up and gone | 眾 鳥 高 飛 盡 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Li Bai (Li Po, Li T'ai Po) | Dong Ting Lake | Qing Long Shan Ren | ??? | ??? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Li Bai (Li Po, Li T'ai Po) | Leaving King City | Chang Qinghai | King City I left at dawn | 朝 辞白 帝 彩 云 间 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Li Bai (Li Po, Li T'ai Po) | Leaving King City | Li Xingyun | King City I left at dawn | 朝 辞白 帝 彩 云 间 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Li Bai (Li Po, Li T'ai Po) | Leaving King City | Lin Fengyun | King City I left at dawn | 朝 辞白 帝 彩 云 间 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Li Bai (Li Po, Li T'ai Po) | Leaving King City | Wang Shoushan | King City I left at dawn | 朝 辞白 帝 彩 云 间 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Li Bai (Li Po, Li T'ai Po) | Lu Shan Waterfall | Fu Chuanlie | Sunlight streaming on Incense Stone kindles violet smoke | 日 照 香 爐 生 紫 煙 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Li Bai (Li Po, Li T'ai Po) | Lu Shan Waterfall | Li Xingyun | Sunlight streaming on Incense Stone kindles violet smoke | 日 照 香 爐 生 紫 煙 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Li Bai (Li Po, Li T'ai Po) | Lu Shan Waterfall | Wang Shoushan | Sunlight streaming on Incense Stone kindles violet smoke | 日 照 香 爐 生 紫 煙 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Li Bai (Li Po, Li T'ai Po) | Night Thoughts | Li Zhongya | Before my bed, the moon is shining bright | 床 前 明月 光 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Li Bai (Li Po, Li T'ai Po) | Night Thoughts | Shu Ren | Before my bed, the moon is shining bright | 床 前 明月 光 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Li Bai (Li Po, Li T'ai Po) | Seeing Meng Haoran Off | Aixinjueluo Yuge | My old friend, leaving west | 故 人 西 辭 黃 鶴 樓 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Li Bai (Li Po, Li T'ai Po) | Seeing Meng Haoran Off | Li Xingyun | My old friend, leaving west | 故 人 西 辭 黃 鶴 樓 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Li Bai (Li Po, Li T'ai Po) | Seeing Meng Haoran Off | Lushan | My old friend, leaving west | 故 人 西 辭 黃 鶴 樓 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Li Shen | The Farmer | Li Zhongya | He is hoeing the crops under the scorching sun | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Liu Changqing | On Parting with the Buddhist Pilgrim Ling Che | Guo Songting | From the temple, deep in its tender bamboos | 苍苍竹林寺 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Liu Yuxi | Inscription for a simple room | Sun Duo | A mountain doesn't have to be high | 山 不 在 高 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Liu Zongyuan | Liweng | A hundred mountains and no bird | 千山鸟飞绝 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Mao Zedong | Snow | Sun Duo | North country scene | 北国风光 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Mao Zedong | Spring Plum Blossom | Shu Tong | Wind and rain escorted spring's departure | 风 雨 送 春 归 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Meng Haoran | Dawn in Spring | Li Zhongya | The spring dawn has crept upon me | 春 眠 不 覺 曉 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Meng Haoran | Dawn in Spring | Shu Ren | The spring dawn has crept upon me | 春 眠 不 覺 曉 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Meng Haoran | Dawn in Spring | Guo Songting | The spring dawn has crept upon me | 春 眠 不 覺 曉 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Su Dongpo (Su Shi) | Before the “Ode to Red Cliffs” | Guo Songting | If you look at things from the viewpoint | 蓋將自其變者而觀之 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Su Dongpo (Su Shi) | 念奴 娇 (Nien nu chiao) | Fan Zongliang | The Yangtze flows east | 大江东去 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Su Dongpo (Su Shi) | Song by the River | Li Ruozhong | When will the moon be clear and bright | 明月如 霜 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Su Dongpo (Su Shi) | Song by the River | Tao Jun | When will the moon be clear and bright | 明月如 霜 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Tao Qian (Tao Yuan Ming, Tao Chien) | Peach Blossom Spring | Ye Quanxin | During the Taiyuan era of the Jin Dynasty… | 晋太原中武陵人 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Unknown | Unknown | Hu Chenghan | A poet praising bamboo, said, they grow | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Wang Wei | Autumn Evening | Guo Songting | Autumn Evening in the Mountains | 空山新雨后 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Wang Wei | Bamboo Abode | Zhang Hai | I sit along in the dark bamboo grove | 獨 坐 幽 篁 裡 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Wang Wei | Incense Storing Temple | Chang Qinghai | I did not know the incense storing temple | 不 知 香 积 寺 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Wang Wei | Red Berries | Shu Ren | When those red berries come in springtime | 紅 豆 生 南 國 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Wang Wei | Liweng | I'm idle, as osmanthus flowers fall | 人閒桂花落 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Wang Zhihuan | On Stork Tower | Gao Yian | The sun beyond the mountains glows | 白 日 依 山 尽 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Wang Zhihuan | On Stork Tower | Li Zhongya | The sun beyond the mountains glows | 白 日 依 山 尽 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Wang Zhihuan | On Stork Tower | Li Xingyun | The sun beyond the mountains glows | 白 日 依 山 尽 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Yang Wanli | West Lake | Gao Yian | The West Lake in June, when all is said and done | 畢 竟 西 湖 六 月 中 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Zhang Ji | Night Mooring at Maple Bridge | Aixinjueluo Yuge | While I watch the moon go down | 夜 姑 江 月 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Zhang Ji | Night Mooring at Maple Bridge | Li Xingyun | While I watch the moon go down | 夜 姑 江 月 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Zhang Ji | Night Mooring at Maple Bridge | Wang Shoushan | While I watch the moon go down | 夜 姑 江 月 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Zhang Ji | Night Mooring at Maple Bridge | Zhi Ren | While I watch the moon go down | 夜 姑 江 月 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Zhu Xi | Unknown | Aixinjueluo Yuge | Youth exchanged for old age | 少 年 易 老 學 難 成 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Back | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||