Poet/Writer Poem Calligrapher First Line (English) First Line (Chinese)
Unknown Opening poem, The Three Kingdoms ( 三国演义 ) Zhang Peng On and on the great river rolls, racing east 滚滚长江东逝水
Cao Cao Longevity Jiang Wen Though the tortoise blessed with magic powers lives long 神 龜 雖 壽
Chen Bao Green Pine Zhang Jiafu Heavy snow weighs down the green pine 大雪壓青松
Du Fu (Tu Fu) Welcome To Vice-prefect Cui Guo Songting North of me, south of me, spring is in flood, 舍南舍北皆春水
Du Mu Steep Mountain Aixinjueluo Yuge Far away on the cold mountain, a stone path slants upwards 遠 上 寒 山 石 徑 斜
Du Mu Steep Mountain Gao Yian Far away on the cold mountain, a stone path slants upwards 遠 上 寒 山 石 徑 斜
Du Mu Steep Mountain Chen Hong Far away on the cold mountain, a stone path slants upwards 遠 上 寒 山 石 徑 斜
Du Mu Steep Mountain Wang Shoushan Far away on the cold mountain, a stone path slants upwards 遠 上 寒 山 石 徑 斜
Jia Dao Seeking a Hermit Heng Yi Beneath a pine I question a boy. 松 下 問 童 子
Li Bai (Li Po, Li T'ai Po) Alone Looking at the Mountain Huang Shengchen All the birds have flown up and gone 眾 鳥 高 飛 盡
Li Bai (Li Po, Li T'ai Po) Dong Ting Lake Qing Long Shan Ren ??? ???
Li Bai (Li Po, Li T'ai Po) Leaving King City Chang Qinghai King City I left at dawn 朝 辞白 帝 彩 云 间
Li Bai (Li Po, Li T'ai Po) Leaving King City Li Xingyun King City I left at dawn 朝 辞白 帝 彩 云 间
Li Bai (Li Po, Li T'ai Po) Leaving King City Lin Fengyun King City I left at dawn 朝 辞白 帝 彩 云 间
Li Bai (Li Po, Li T'ai Po) Leaving King City Wang Shoushan King City I left at dawn 朝 辞白 帝 彩 云 间
Li Bai (Li Po, Li T'ai Po) Lu Shan Waterfall Fu Chuanlie Sunlight streaming on Incense Stone   kindles violet smoke 日 照 香 爐 生 紫 煙
Li Bai (Li Po, Li T'ai Po) Lu Shan Waterfall Li Xingyun Sunlight streaming on Incense Stone   kindles violet smoke 日 照 香 爐 生 紫 煙
Li Bai (Li Po, Li T'ai Po) Lu Shan Waterfall Wang Shoushan Sunlight streaming on Incense Stone   kindles violet smoke 日 照 香 爐 生 紫 煙
Li Bai (Li Po, Li T'ai Po) Night Thoughts Li Zhongya Before my bed, the moon is shining bright 床 前 明月 光
Li Bai (Li Po, Li T'ai Po) Night Thoughts Shu Ren Before my bed, the moon is shining bright 床 前 明月 光
Li Bai (Li Po, Li T'ai Po) Seeing Meng Haoran Off Aixinjueluo Yuge My old friend, leaving west 故 人 西 辭 黃 鶴 樓
Li Bai (Li Po, Li T'ai Po) Seeing Meng Haoran Off Li Xingyun My old friend, leaving west 故 人 西 辭 黃 鶴 樓
Li Bai (Li Po, Li T'ai Po) Seeing Meng Haoran Off Lushan My old friend, leaving west 故 人 西 辭 黃 鶴 樓
Li Shen The Farmer Li Zhongya He is hoeing the crops under the scorching sun  
Liu Changqing On Parting with the Buddhist Pilgrim Ling Che Guo Songting From the temple, deep in its tender bamboos 苍苍竹林寺
Liu Yuxi Inscription for a simple room Sun Duo A mountain doesn't have to be high 山 不 在 高
Liu Zongyuan   Liweng A hundred mountains and no bird 千山鸟飞绝
Mao Zedong Snow Sun Duo North country scene 北国风光
Mao Zedong Spring Plum Blossom Shu Tong Wind and rain escorted spring's departure 风 雨 送 春 归
Meng Haoran Dawn in Spring Li Zhongya The spring dawn has crept upon me 春 眠 不 覺 曉
Meng Haoran Dawn in Spring Shu Ren The spring dawn has crept upon me 春 眠 不 覺 曉
Meng Haoran Dawn in Spring Guo Songting The spring dawn has crept upon me 春 眠 不 覺 曉
Su Dongpo (Su Shi) Before the “Ode to Red Cliffs” Guo Songting If you look at things from the viewpoint 蓋將自其變者而觀之
Su Dongpo (Su Shi) 念奴 娇 (Nien nu chiao) Fan Zongliang The Yangtze flows east 大江东去
Su Dongpo (Su Shi) Song by the River Li Ruozhong When will the moon be clear and bright 明月如 霜
Su Dongpo (Su Shi) Song by the River Tao Jun When will the moon be clear and bright 明月如 霜
Tao Qian (Tao Yuan Ming, Tao Chien) Peach Blossom Spring Ye Quanxin During the Taiyuan era of the Jin Dynasty… 晋太原中武陵人
Unknown Unknown Hu Chenghan A poet praising bamboo, said, they grow  
Wang Wei Autumn Evening Guo Songting Autumn Evening in the Mountains 空山新雨后
Wang Wei Bamboo Abode Zhang Hai I sit along in the dark bamboo grove 獨 坐 幽 篁 裡
Wang Wei Incense Storing Temple Chang Qinghai I did not know the incense storing temple 不 知 香 积 寺
Wang Wei Red Berries Shu Ren When those red berries come in springtime 紅 豆 生 南 國
Wang Wei   Liweng I'm idle, as osmanthus flowers fall 人閒桂花落
Wang Zhihuan On Stork Tower Gao Yian The sun beyond the mountains glows 白 日 依 山 尽
Wang Zhihuan On Stork Tower Li Zhongya The sun beyond the mountains glows 白 日 依 山 尽
Wang Zhihuan On Stork Tower Li Xingyun The sun beyond the mountains glows 白 日 依 山 尽
Yang Wanli West Lake Gao Yian The West Lake in June, when all is said and done 畢 竟 西 湖 六 月 中
Zhang Ji Night Mooring at Maple Bridge Aixinjueluo Yuge While I watch the moon go down 夜 姑 江 月
Zhang Ji Night Mooring at Maple Bridge Li Xingyun While I watch the moon go down 夜 姑 江 月
Zhang Ji Night Mooring at Maple Bridge Wang Shoushan While I watch the moon go down 夜 姑 江 月
Zhang Ji Night Mooring at Maple Bridge Zhi Ren While I watch the moon go down 夜 姑 江 月
Zhu Xi Unknown Aixinjueluo Yuge Youth exchanged for old age 少 年 易 老 學 難 成
Back