Lan Meng 藍孟

Lan Meng's piece is an interesting treatment of four poems in four different script styles: clerical script, cursive script, regular script, and seal script. Each poem is also a five character quatrain appropriate to the four seasons: fall, spring, winter, and summer.

Back

lanmeng_4in1 (29K)

lanmeng_4in1a (40K)

Detail: upper two poems





lanmeng_4in1b (40K)

Detail: lower two poems
Creator.Personal Name: 藍孟
Creator.Personal Name: Lan Meng.
Creator.Role: calligrapher.
Title: [Four poems]
Description: hanging scroll; ink on paper (clerical script, cursive script, regular script, and seal script); inscribed and signed by the artist; five seals.
Date.Created: 2003.
Type: Calligraphy--Chinese.
Type: Scroll (Visual work)--Chinese.
Style.Period: Contemporary.
Culture: Chinese.
Material.Medium: ink.
Material.Support: paper.
Measurements: 27 x 54 in.
Location.Current Repository: private collection, C. J. Campbell (Chicago, Ill.)
Rights: C. J. Campbell.
Record Type: work.





Translation of Wang Bo's (王勃) "In the Mountains" ( 山中):
The Yangtze has sorrowfully become stagnant
For ten thousand li, I think about returning.
Cold water returns with the high winds of evening;
In the mountains,yellow leaves fly.

長江悲已滯
萬里念將歸
況復高風晚
山山黃葉飛


Translation of Meng Haoran's (孟浩然) "A Spring Morning" ( 春晓):
I awake light-hearted this morning of spring,
everywhere round me the singing of birds --
But now I remember the night, the storm,
and I wonder how many blossoms were broken.

春眠不觉晓
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少


Translation of Liu Zongyuan's (柳宗元) "River Snow" ( 江雪):
A thousand mountains and no birds are flying,
ten thousand paths and human footprints are obliterated.
A little boat, a bamboo cloak,
An old man fishing in the cold river-snow.

千山鸟飞绝
万径人踪灭
孤舟蓑笠翁
独钓寒江雪


Translation of Wang Zhihuan's (王之涣) "At Heron Lodge" ( 登鹳雀楼):
Mountains cover the white sun,
And oceans drain the golden river;
But you widen your view three hundred miles
By going up one flight of stairs.

白日依山尽
黄河入海流
欲穷千里目
更上一层楼
Chinese Calligraphy