|
Lan Meng's piece is an interesting treatment of four poems in four different script styles: clerical script, cursive script, regular script, and seal script. Each poem is also a five character quatrain appropriate to the four seasons: fall, spring, winter, and summer. Back |
|
|
Detail: upper two poems
Detail: lower two poems |
Creator.Personal Name:
藍孟
Creator.Personal Name: Lan Meng. Creator.Role: calligrapher. Title: [Four poems] Description: hanging scroll; ink on paper (clerical script, cursive script, regular script, and seal script); inscribed and signed by the artist; five seals. Date.Created: 2003. Type: Calligraphy--Chinese. Type: Scroll (Visual work)--Chinese. Style.Period: Contemporary. Culture: Chinese. Material.Medium: ink. Material.Support: paper. Measurements: 27 x 54 in. Location.Current Repository: private collection, C. J. Campbell (Chicago, Ill.) Rights: C. J. Campbell. Record Type: work. Translation of Wang Bo's (王勃) "In the Mountains" ( 山中): The Yangtze has sorrowfully become stagnant For ten thousand li, I think about returning. Cold water returns with the high winds of evening; In the mountains,yellow leaves fly. 長江悲已滯 萬里念將歸 況復高風晚 山山黃葉飛 Translation of Meng Haoran's (孟浩然) "A Spring Morning" ( 春晓): I awake light-hearted this morning of spring, everywhere round me the singing of birds -- But now I remember the night, the storm, and I wonder how many blossoms were broken. 春眠不觉晓 处处闻啼鸟 夜来风雨声 花落知多少 Translation of Liu Zongyuan's (柳宗元) "River Snow" ( 江雪): A thousand mountains and no birds are flying, ten thousand paths and human footprints are obliterated. A little boat, a bamboo cloak, An old man fishing in the cold river-snow. 千山鸟飞绝 万径人踪灭 孤舟蓑笠翁 独钓寒江雪 Translation of Wang Zhihuan's (王之涣) "At Heron Lodge" ( 登鹳雀楼): Mountains cover the white sun, And oceans drain the golden river; But you widen your view three hundred miles By going up one flight of stairs. 白日依山尽 黄河入海流 欲穷千里目 更上一层楼 |
|
|
|
||