|
Li Xingyun's calligraphy exemplifies the semicursive style. The sinuous, vigorous style captures the power of the poems and characters nicely. The occasional ligature of characters gives each downward line a certain grace. Back |
Signature |
Seals |
|
Creator.Personal Name: 李行雲 Creator.Personal Name: Li Xingyun. Creator.Role: calligrapher. Title: [Zhang Ji's Poem: Maple Bridge] Description: hanging scroll; ink on paper (semicursive script); inscribed and signed by the artist; two artist's seals. Type: Calligraphy--Chinese. Type: Scroll (Visual work)--Chinese. Style.Period: Contemporary. Culture: Chinese. Material.Medium: ink. Material.Support: paper. Measurements: 14 x 40 in. Location.Current Repository: private collection, C. J. Campbell (Chicago, Ill.) Rights: C. J. Campbell. Record Type: work. Translation of Zhang Ji's poem "Maple Bridge": While I watch the moon go down, a crow caws through the frost; Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch; And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain, Ringing for me, here in my boat, the midnight bell. 夜 姑 江 月 半 苏 枫 落 钟 城 渔 乌 声 外 火 啼 到 寒 对 霜 客 山 愁 满 船 寺 眠 天 |
|
|
Creator.Personal Name: 李行雲 Creator.Personal Name: Li Xingyun. Creator.Role: calligrapher. Title: [Poem of Li Bai] Description: hanging scroll; ink on paper (semicursive script); inscribed and signed by the artist; two artist's seals. Date.Creation: 2002. Type: Calligraphy--Chinese--2002. Type: Scroll (Visual work)--Chinese. Style.Period: Contemporary. Culture: Chinese. Material.Medium: ink. Material.Support: paper. Measurements: 14 x 40 in. Location.Current Repository: private collection, C. J. Campbell (Chicago, Ill.) Rights: C. J. Campbell. Record Type: work. Translation of a poem by Li Bai—a.k.a. Li Po, Li T'ai Po—701-762 C.E., Tang Dynasty: Sunlight streaming on Incense Stone* kindles violet smoke; far off I watch the waterfall plunge to the long river, flying waters descending straight down three thousand feet, till I think the Milky Way has tumbled from the ninth height of Heaven * Literally, "incense burner", one the peaks of Lushan. 日 照 香 爐 生 紫 煙 遙 看 瀑 布 掛 前 川 飛 流 直 下 三 千 尺 疑 是 銀 河 落 九 天 |
|
|
Creator.Personal Name: 李行雲 Creator.Personal Name: Li Xingyun. Creator.Role: calligrapher. Title: [Poem of Li Bai] Description: hanging scroll; ink on paper (semicursive script); inscribed and signed by the artist; two artist's seals. Date.Creation: 2002. Type: Calligraphy--Chinese--2002. Type: Scroll (Visual work)--Chinese. Style.Period: Contemporary. Culture: Chinese. Material.Medium: ink. Material.Support: paper. Measurements: 14 x 40 in. Location.Current Repository: private collection, C. J. Campbell (Chicago, Ill.) Rights: C. J. Campbell. Record Type: work. Translation of "Seeing Meng Haoran Off" ( 送 孟 浩 然 之 廣 陵), a poem by Li Bai—a.k.a. Li Po, Li T'ai Po—701-762 C.E., Tang Dynasty: My old friend, leaving west, bid farewell at Yellow Crane Tower, among misty blossoms of the third month, goes down to Yangzhou. His lone sail going farther and father vanishes into the azure skies, now only the Long River is flowing to the edge of Heaven. 故 人 西辭 黃 鶴 樓 煙 花 三 月 下 揚 州 孤 帆 遠 影 碧 空 盡 惟 見 長 江 天 際 流 |
|
|
Creator.Personal Name: 李行雲 Creator.Personal Name: Li Xingyun. Creator.Role: calligrapher. Title: [Poem by Li Bai] Description: hanging scroll; ink on paper (semicursive script); inscribed and signed by the artist; two artist's seals. Date.Created: 2002. Type: Calligraphy--Chinese--2002. Type: Scroll (Visual work)--Chinese. Style.Period: Contemporary. Culture: Chinese. Material.Medium: ink. Material.Support: paper. Measurements: 14 x 40 in. Location.Current Repository: private collection, C. J. Campbell (Chicago, Ill.) Rights: C. J. Campbell. Record Type: work. Translation of "Leaving White King City," a poem by Li Bai—a.k.a. Li Po, Li T'ai Po—701-762 C.E., Tang Dynasty: White King City I left at dawn in the morning-glow of the clouds; The thousand miles to Chiang-ling we sailed in a single day. On either shore the gibbons' chatter sounded without pause While my light boat skimmed past ten thousand sombre crags. 朝辞白帝彩云间 千里江陵一日还 两岸猿声啼不住 轻舟已过万重山 |
|
|
Creator.Personal Name: 李行雲 Creator.Personal Name: Li Xingyun. Creator.Role: calligrapher. Title: [Poem by Wang Zhihuan] Description: hanging scroll; ink on paper (semicursive); inscribed and signed by the artist; two artist's seals. Date.Created: 2002. Type: Calligraphy--Chinese--2002. Type: Scroll (Visual work)--Chinese. Style.Period: Contemporary. Culture: Chinese. Material.Medium: ink. Material.Support: paper. Measurements: 14 x 40 in. Location.Current Repository: private collection, C. J. Campbell (Chicago, Ill.) Rights: C. J. Campbell. Record Type: work. Translation of "On the Stork Tower"—a poem by Wang Zhihuan (688-742 C.E., Tang Dynasty) : The sun beyond the mountains glows The Yellow River seawards flows You can enjoy a grander sight By climbing to a greater height. 白 日 依 山 尽 黄 河 入 海 流 欲 穷 千 里 目 更 上 一 层 楼 |
|
|
Creator.Personal Name: 李行雲 Creator.Personal Name: Li Xingyun. Creator.Role: calligrapher. Title: [Dragon] Description: hanging scroll; ink on paper (semicursive script); inscribed and signed by the artist; two artist's seals. Type: Calligraphy--Chinese. Type: Scroll (Visual work)--Chinese. Style.Period: Contemporary. Culture: Chinese. Material.Medium: ink. Material.Support: paper. Measurements: 21 x 38 in. Location.Current Repository: private collection, C. J. Campbell (Chicago, Ill.) Rights: C. J. Campbell. Record Type: work. Translation: Dragon A dragon flies and a phoenix dances, omens of good fortune 龍 龍飛 鳳 舞 如 意 吉 祥 |
|
|
Creator.Personal Name: 李行雲 Creator.Personal Name: Li Xingyun. Creator.Role: calligrapher. Title: [Dream] Description: hanging scroll; ink on paper (semicursive script); inscribed and signed by the artist; two artist's seals. Type: Calligraphy--Chinese. Type: Scroll (Visual work)--Chinese. Style.Period: Contemporary. Culture: Chinese. Material.Medium: ink. Material.Support: paper. Measurements: 21 x 38 in. Location.Current Repository: private collection, C. J. Campbell (Chicago, Ill.) Rights: C. J. Campbell. Record Type: work. Translation: Dream A beautiful dream becomes reality, ambitious plans are realized 夢 美 夢 成 真 宏 圖 大 展 |
|
|
Creator.Personal Name: Li Xingyun. Creator.Personal Name: 李行雲 Creator.Role: calligrapher. Title: [Love] Description: hanging scroll; ink on paper (semicursive script); inscribed and signed by the artist; two artist's seals. Type: Calligraphy--Chinese. Type: Scroll (Visual work)--Chinese. Style.Period: Contemporary. Culture: Chinese. Material.Medium: ink. Material.Support: paper. Measurements: 21 x 38 in. Location.Current Repository: private collection, C. J. Campbell (Chicago, Ill.) Rights: C. J. Campbell. Record Type: work. Translation: Love 愛 |
|
|
Creator.Personal Name: 李行雲 Creator.Personal Name: Li Xingyun. Creator.Role: calligrapher. Title: [Poem by Li Bai] Description: hanging scroll; ink on paper (semicursive script); inscribed and signed by the artist; two artist's seals. Date: 2000. Type: Calligraphy--Chinese--2000. Type: Scroll (Visual work)--Chinese. Style.Period: Contemporary. Culture: Chinese. Material.Medium: ink. Material.Support: paper. Measurements: 21 x 38 in. Location.Current Repository: private collection, C. J. Campbell (Chicago, Ill.) Rights: C. J. Campbell. Record Type: work. Translation of "Seeing Meng Haoran Off" ( 送 孟 浩 然 之 廣 陵), a poem by Li Bai—a.k.a. Li Po, Li T'ai Po—701-762 C.E., Tang Dynasty: My old friend, leaving west, bid farewell at Yellow Crane Tower, among misty blossoms of the third month, goes down to Yangzhou. His lone sail going farther and father vanishes into the azure skies, now only the Long River is flowing to the edge of Heaven. 故 人 西辭 黃 鶴 樓 煙 花 三 月 下 揚 州 孤 帆 遠 影 碧 空 盡 惟 見 長 江 天 際 流 |
|
|
|
||