|
Shu Ren's pieces demonstrate the freedom of brushwork characteristic of the semicursive style (xing shu) Back |
Signature |
![]() Seals |
|
Creator.Personal Name: Shu Ren. Creator.Role: calligrapher. Title: [Poem by Li Bai] Description: hanging scroll; ink on paper (semicursive script); inscribed and signed by the artist; three artist's seals. Type: Calligraphy--Chinese. Type: Scroll (Visual work)--Chinese. Style.Period: Contemporary. Culture: Chinese. Material.Medium: ink. Material.Support: paper. Measurements: 17 x 26 in. Location.Current Repository: private collection, C. J. Campbell (Chicago, Ill.) Rights: C. J. Campbell. Record Type: work. Translation of "Night Thoughts," a poem by Li Bai—a.k.a. Li Po, Li T'ai Po—701-762 C.E., Tang Dynasty: Before my bed, the moon is shining bright, I think that it is frost upon the ground. I raise my head and look at the bright moon, I lower my head and think of home. 床 前 明月 光 疑 是 地 上 霜 舉 頭 望 明 月 低 頭 思 故 鄉 |
|
|
Creator.Personal Name: Shu Ren. Creator.Role: calligrapher Title: [Poem by Meng Haoran] Description: hanging scroll; ink on paper (semicursive script); three seals. Subject: Calligraphy--China--20th century. Culture: Chinese. Material.Medium: ink. Material.Support: paper. Measurements: 17 x 36 in. Location.Current Repository: private collection, C. J. Campbell (Chicago, Ill.) Record Type: work. Type: painting. Rights: C. J. Campbell. Translation of a poem by Meng Haoran(689-740,Tang Dynasty): The spring dawn has crept upon me, heralded only by the singing of the birds. Last night's rainstorm has subsided: who can say, how many flowers have fallen? 春 眠 不 覺 曉 處 處 聞 啼 鳥 夜 來 風 雨 聲 花 落 知 多 少 |
|
|
Creator.Personal Name: Shu Ren. Creator.Role: calligrapher Title: [Poem by Wang Wei] Description: hanging scroll; ink on paper (semicursive script); three seals. Subject: Calligraphy--China--20th century. Culture: Chinese Material.Medium: ink. Material.Support: paper. Measurements: 17 x 26 in. Location.Current Repository: private collection, C. J. Campbell (Chicago, Ill.) Record Type: work. Type: painting. Rights: C. J. Campbell. Translation of 相 思 子 by Wang Wei (701-761,Tang Dynasty): When those red berries* come in springtime, Flushing on your southland branches, Take home an armful, for my sake, As a symbol of our love. * The seeds of the red bean tree are considered a token of love. 紅 豆 生 南 國, 春 來 發 幾 枝? 願 君 休 採 擷 , 此 物 最 相 思。 |
|
|
|
||