Shu Ren

Shu Ren's pieces demonstrate the freedom of brushwork characteristic of the semicursive style (xing shu)

Back
shuren_menghaoran_poem_sig (6K)
Signature
shuren_menghaoran_poem_seals1-2 (9K) shuren_menghaoran_poem_seal3 (11K)

Seals
shuren_libai (55K)
Creator.Personal Name: Shu Ren.
Creator.Role: calligrapher.
Title: [Poem by Li Bai]
Description: hanging scroll; ink on paper (semicursive script); inscribed and signed by the artist; three artist's seals.
Type: Calligraphy--Chinese.
Type: Scroll (Visual work)--Chinese.
Style.Period: Contemporary.
Culture: Chinese.
Material.Medium: ink.
Material.Support: paper.
Measurements: 17 x 26 in.
Location.Current Repository: private collection, C. J. Campbell (Chicago, Ill.)
Rights: C. J. Campbell.
Record Type: work.

Translation of "Night Thoughts," a poem by Li Bai—a.k.a. Li Po, Li T'ai Po—701-762 C.E., Tang Dynasty:
Before my bed, the moon is shining bright,
I think that it is frost upon the ground.
I raise my head and look at the bright moon,
I lower my head and think of home.


床 前 明月 光
疑 是 地 上 霜
舉 頭 望 明 月
低 頭 思 故 鄉
shuren_menghaoran_poem (52K)
Creator.Personal Name: Shu Ren.
Creator.Role: calligrapher
Title: [Poem by Meng Haoran]
Description: hanging scroll; ink on paper (semicursive script); three seals.
Subject: Calligraphy--China--20th century.
Culture: Chinese.
Material.Medium: ink.
Material.Support: paper.
Measurements: 17 x 36 in.
Location.Current Repository: private collection, C. J. Campbell (Chicago, Ill.)
Record Type: work.
Type: painting.
Rights: C. J. Campbell.

Translation of a poem by Meng Haoran(689-740,Tang Dynasty):
The spring dawn has crept upon me,
heralded only by the singing of the birds.
Last night's rainstorm has subsided:
who can say, how many flowers have fallen?


春 眠 不 覺 曉
處 處 聞 啼 鳥
夜 來 風 雨 聲
花 落 知 多 少
shuren_wangwei (54K)
Creator.Personal Name: Shu Ren.
Creator.Role: calligrapher
Title: [Poem by Wang Wei]
Description: hanging scroll; ink on paper (semicursive script); three seals.
Subject: Calligraphy--China--20th century.
Culture: Chinese
Material.Medium: ink.
Material.Support: paper.
Measurements: 17 x 26 in.
Location.Current Repository: private collection, C. J. Campbell (Chicago, Ill.)
Record Type: work.
Type: painting.
Rights: C. J. Campbell.

Translation of 相 思 子 by Wang Wei (701-761,Tang Dynasty):
When those red berries* come in springtime,
Flushing on your southland branches,
Take home an armful, for my sake,
As a symbol of our love.

* The seeds of the red bean tree are considered a token of love.

紅 豆 生 南 國,
春 來 發 幾 枝?
願 君 休 採 擷 ,
此 物 最 相 思。
Chinese Calligraphy