Sun Duo 孫鐸

Sun Duo's cursive style lends itself to the personal feelings Liu Yuxi expresses about his relief at being away from the capital and its endless polical struggles so he can cultivate his personal interests. His treatment of Mao Zedongs poem shows a wholy modern treatment in which a phrase is written over another text done in lighter ink. The phrase effectively becomes a gloss on the base text.

Back
sunduo_sig.jpg (14K)

Signature
sunduo_seal_1.jpg (13K)   sunduo_seal_2.jpg (10K)
Seals
sunduo_liuyuxi_poem_2002.jpg (55K)
Creator.Personal Name: 孫鐸
Creator.Personal Name: Sun Duo.
Creator.Role: calligrapher
Title: [Poem of Liu Yuxi]
Description: ink on paper (cursive script); three seals.
Date.Creation: 2002.
Subject: Calligraphy--China--20th century.
Culture: Chinese
Material.Medium: ink
Material.Support: paper
Measurements: 21 x 38 in.
Location.Current Repository: private collection, C. J. Campbell (Chicago, Ill.)
Record Type: work
Type: painting
Rights: C. J. Campbell.

Translation "Inscription for a simple room" ( 陋 室 銘) by Liu Yuxi ( 劉 禹 錫)(772-842 CE):
A mountain doesn't have to be high;
if a sage lives there it will be famous.
A body of water doesn't have to be deep;
if a dragon lives in it, the water will be spirited.
This is a simple cottage;
my moral values spread their reputation like fragrant perfume.
Green moss grows on my front steps;
green grass reflects on my front curtain.
Those who visit with me are erudite scholars;
I associate with no commoners.
Here I can pluck out tunes on my simple zither
instead of being subjected to the confusion of an orchestra
Or read precious volumes
and no official documents arrive to tire me.
This house is like Zhuge Liang's grass hut in Nanyang
and Yang Xiong's house in Xishu.
Confucius says,
"What is simple and crude about this kind of house and owner?"

















西






調

























































sunduo_maozedong_snowpoem_lg (40K)
Creator.Personal Name: 孫鐸
Creator.Personal Name: Sun Duo.
Creator.Role: calligrapher.
Title: [Wonderful Landscape/Mao Zedong's Poem "Snow"]
Description: hanging scroll; ink on paper (cursive script); inscribed and signed by the artist; two artist's seals.
Date.Creation: 2000
Type: Calligraphy--Chinese--2000.
Type: Scroll (Visual work)--Chinese.
Style.Period: Contemporary.
Culture: Chinese.
Material.Medium: ink.
Material.Support: paper.
Measurements: 27 x 54 in.
Location.Current Repository: private collection, C. J. Campbell (Chicago, Ill.)
Rights: C. J. Campbell.
Record Type: work.

Translation of phrase (in black ink):wonderful landscape

Translation of Mao Zedong's poem (in grey ink):
North country scene:
A hundred leagues locked in ice,
A thousand leagues of whirling snow.
Both side of the Great Wall
One single white immensity.
The Yellow River's swift current
Is stilled from end to end.
The mountains dance silver snakes
And the highland charge like wax-hued elephants.
Vying with heaven in stature.
On a fine day, the land,
Clad in white, adorned in red,
Crows more enchanting.
This land so rich in beauty
Has made countless heroes bow in homage.
But alas! Qin Shihuang and Han Wudi
Were lacking in literary grace,
And Tang Taizong and Song Taizu
Had little poetry in their souls;
That proud son of Heaven,
Genghis Khan,
Knew only shooting eagles, bow outstretched.
All are past and gone!
For truly great men
Look to this age alone.

北国风光,千里冰封,万里雪飘。
望长城内外,惟馀莽莽;大河上下,顿失滔滔。
山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。
须晴日,看红妆素裹,分外妖娆。
江山如此多娇,
引无数英雄竞折腰。
惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。
一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。
俱往矣,数风流人物,还看今朝。
Chinese Calligraphy