Tao Jun 陶俊

Tao Jun's piece displays the regular style (kai shu)with traces of the semicursive style.

Back
taojun_sig (9K)
Signature
taojun_seals (6K)
Seals
taojun_sudongpo_lg (45K)
Creator.Personal Name: 陶俊
Creator.Personal Name: Tao Jun
Creator.Role: calligrapher.
Title: [Poem of Su Dongpo]
Description: hanging scroll; ink on paper; regular script; inscribed: autumn 2001, and signed by the artist; two seals below signature and one seal in upper right corner.
Date.Created: 2001.
Type: Calligraphy--Chinese--2001.
Type: Scroll (Visual work)--Chinese.
Style.Period: Contemporary.
Culture: Chinese.
Material.Medium: ink.
Material.Support: paper.
Measurements: 27 x 54 in.
Location.Current Repository: private collection, C. J. Campbell (Chicago, Ill.)
Rights: C. J. Campbell.
Record Type: work.

Translation of "Song by the River," a poem by Su Dongpo—a.k.a. Su Shi—1037-1101 C.E., Song Dynasty:
When will the moon be
   clear and bright?
With a cup of wine in my hand,
   I ask the blue sky
I don't know what season it would be
In the heavens on this night
I'd like to ride the wind to fly home
Yet I fear the crystal and jade mansions
   are much too high and cold for me
Dancing with my moon-lit shadow
It does not seem like the human world.

The moon rounds the red mansion
Stoops to silk-pad doors
Shines upon the sleepless
Bearing no grudge
Why does the moon tend to be full
   when people are apart?
People may have sorrow or joy,
   be near or far apart
The moon may be dim or bright,
   wax or wane
This has been going on
   since the beginning of time
May we all be blessed with longevity
Though far apart, we are still able to share
   the beauty of the moon together.

Poem written during the night
of the Mid-Autumn Festival of 1076
by Su Dongpo
(Translated by Shun-Yi Lee in 1998)

明月幾時有
把酒問青天
不如天上宮闕
今夕是何年
我欲乘風歸去
又恐瓊樓玉宇
高處不勝寒
起舞弄清影
何似在人間

轉朱閣
低綺戶
照無眠
不應有恨
何事長向別時圓
人有悲歡離合
月有陰晴圓缺
此事古難全
但願人長久
千里共嬋娟
Chinese Calligraphy