|
Back |
| |
|
Creator.Personal Name: Ye Quanxin. Creator.Role: calligrapher. Title: [Text by Tao Qian] Description: hanging scroll; ink on paper; regular script; inscribed and signed by the artist; two artist's seals. Date.Created: 2003. Type: Calligraphy--Chinese--2003. Type: Scroll (Visual work)--Chinese. Style.Period: Contemporary. Culture: Chinese. Material.Medium: ink. Material.Support: paper. Measurements: 30 x 74 in. Location.Current Repository: private collection, C. J. Campbell (Chicago, Ill.) Rights: C. J. Campbell. Record Type: work. Translation of Tao Qian's "Peach Blossom Spring": (Tao Qian, 372-427, aka Tao Yuan Ming or Tao Chien) Translated by Rick Davis and David Steelman. During the Taiyuan era of the Jin Dynasty there was a man of Wuling who made his living as a fisherman. Once while following a stream he forgot how far he had gone. He suddenly came to a grove of blossoming peach trees. It lined both banks for several hundred paces and included not a single other kind of tree. Petals of the dazzling and fragrant blossoms were falling everywhere in profusion. Thinking this place highly unusual, the fisherman advanced once again in wanting to see how far it went. The peach trees stopped at the stream's source, where the fisherman came to a mountain with a small opening through which it seemed he could see light. Leaving his boat, he entered the opening. At first it was so narrow that he could barely pass, but after advancing a short distance it suddenly opened up to reveal a broad, flat area with imposing houses, good fields, beautiful ponds, mulberry trees, bamboo, and the like. The fisherman saw paths extending among the fields in all directions, and could hear the sounds of chickens and dogs. Men and women working in the fields all wore clothing that looked like that of foreign lands. The elderly and children all seemed to be happy and enjoying themselves. The people were amazed to see the fisherman, and they asked him from where he had come. He told them in detail, then the people invited him to their home, set out wine, butchered a chicken, and prepared a meal. Other villagers heard about the fisherman, and they all came to ask him questions. Then the villagers told him, "To avoid the chaos of war during the Qin Dynasty, our ancestors brought their families and villagers to this isolated place and never left it, so we've had no contact with the outside world." They asked the fisherman what the present reign was. They were not even aware of the Han Dynasty, let alone the Wei and Jin. The fisherman told them everything he knew in great detail, and the villagers were amazed and heaved sighs. Then other villagers also invited the fisherman to their homes, where they gave him food and drink. After several days there, the fisherman bid farewell, at which time some villagers told him, "It's not worth telling people on the outside about us." The fisherman exited through the opening, found his boat, and retraced his route while leaving markers to find this place again. Upon his arrival at the prefecture town he went to the prefect and told him what had happened. The prefect immediately sent a person to follow the fisherman and look for the trail markers, but they got lost and never found the way. Liu Ziji of Nanyang was a person of noble character. When he heard this story he was happy and planned to visit the Shangri-la, but he died of illness before he could accomplish it. After that no one else ever looked for the place. Chinese text:晋太原中武陵人捕鱼为业缘溪行忘路之远近忽逢 桃花林夹岸数百步中无杂树芳草鲜美落英缤纷渔 人甚异之复前行欲穷其林林尽水源便得一山山有 良田美池桑竹之属阡陌交通鸡犬相闻其中往来种 作男女衣著悉如外人黄发垂髫并怡然自乐见渔人 乃大惊问所从来具答之便要还家设洒杀鸡作食村 中闻有此人咸来问讯自云先世避秦时乱率妻子邑 人来此绝境不复出焉遂与外人间隔问今是何世乃 不知有汉无论魏晋此人一一为具言所闻皆叹惋余 人各复延至其家皆出洒食停数日辞去此中人语云 不足为外人道也既出得其船便扶向路处处志之及 郡下诣太守说此太守即遣人随其往寻向所志遂迷 不复得路南阳刘子骥高士也闻之欣然规往未果寻 病终后遂无问津者 |
|
|
|
||